昨天黑夜的时候我突然感冒了。。。。。。
黑夜一直发烧,吃了点药,早上时已经没有了,感觉一点舒服。
星期三有一个考试,这些天应该准备。
这些天不行感觉恶心!现在把普洱茶作药。
2010/01/12
2010/01/11
好久不见!
大家好!我刚刚从中国回来,我在深圳四个月学了。抱歉,很常时间我在这个博客没些什么。我希望从今天我每每天些什么。请问如果你们的中文比我的好,你们请笔削。
现在我继进在俄罗斯学习,毕业前还有一年半。然后我想再一次去中国学习。
今天完了,明天见吧!
现在我继进在俄罗斯学习,毕业前还有一年半。然后我想再一次去中国学习。
今天完了,明天见吧!
2008/12/18
Грамматические конструкции
В университете на парах по китайскому мы постоянно разбираем различные новые грамматические конструкции, отныне буду стараться выкладывать их здесь. И для себя хорошо—в случае чего можно заглянуть и вспомнить, и может быть ещё кому-то пригодится.
За правильность (грамматическую и орфографическую) не ручаюсь, ибо составлял всё сам :) Если кто-то что-то подправит и подскажет—буду только рад.
За правильность (грамматическую и орфографическую) не ручаюсь, ибо составлял всё сам :) Если кто-то что-то подправит и подскажет—буду только рад.
2007/11/28
В Шанхае введут налог на дорожные пробки
28 ноября 2007
Власти Китая собираются ввести на дорогах Шанхая так называемый налог на пробки. Плата будет производится за проезд автомобиля по наиболее оживленным магистралям в часы пик.
По прогнозам аналитиков, налог обеспечит сокращение транспортного потока на 10-20% к чему приведет увеличение средней скорости движения на 15-25%. Стоимость на право проезда по шанхайским пробкам будет составлять около 7 юаней, т. е. примерно один доллар.
Источник: Новости Китая | Chinanews.Ru
Интересно, а в других мегаполисах такого нет? Интересно бы знать, насколько это эффективно на практике.
2007/10/18
在邮局
Сегодня получал посылку на почте, а там китаянка какая-то пыталась отправить письмо в Китай. Работник почты не могла разобрать в какой город и на какое имя отправлять. А я в очереди стою, слышу, что о Китае речь, и проблемы какие-то, дай, думаю, подойду. Подошёл, попросил китаянку пиньином написать город и фамилию, написал работнику почты русскую транскрипцию. Вроде как помог =) Приятно =)
2007/10/07
Методы изучения
Вычитал в Магазете несколько советов по изучению языка. Все от одного человека, ведущего там же "Дневники Нео-китаиста".
Грамматические ошибки студентов-иностранцев
Искал в Интернет информацию по методам изучения китайского языка, наткнулся вот на такую статью. Прочитал, но мало усвоил =) Мне просто даже из приведенных там примеров многое пока вообще непонятно, приходилось со словарём сидеть, и то не всё смог найти.
Тем не менее, статья мне кажется весьма интересной, и стоит того, чтоб её прочитать. Перевод с китайского Юлии Назаровой. Китайский текст опубликован в журнале Мир китайского языка, №1(10) за 2001 г. Скачать данный документ в формате .doc можно здесь.
Тем не менее, статья мне кажется весьма интересной, и стоит того, чтоб её прочитать. Перевод с китайского Юлии Назаровой. Китайский текст опубликован в журнале Мир китайского языка, №1(10) за 2001 г. Скачать данный документ в формате .doc можно здесь.
Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа
Чжан Сюхуа
Подписаться на:
Сообщения (Atom)