2007/11/28

В Шанхае введут налог на дорожные пробки

28 ноября 2007

Власти Китая собираются ввести на дорогах Шанхая так называемый налог на пробки. Плата будет производится за проезд автомобиля по наиболее оживленным магистралям в часы пик.

По прогнозам аналитиков, налог обеспечит сокращение транспортного потока на 10-20% к чему приведет увеличение средней скорости движения на 15-25%. Стоимость на право проезда по шанхайским пробкам будет составлять около 7 юаней, т. е. примерно один доллар.

Источник: Новости Китая | Chinanews.Ru

Интересно, а в других мегаполисах такого нет? Интересно бы знать, насколько это эффективно на практике.

2007/10/18

在邮局

Сегодня получал посылку на почте, а там китаянка какая-то пыталась отправить письмо в Китай. Работник почты не могла разобрать в какой город и на какое имя отправлять. А я в очереди стою, слышу, что о Китае речь, и проблемы какие-то, дай, думаю, подойду. Подошёл, попросил китаянку пиньином написать город и фамилию, написал работнику почты русскую транскрипцию. Вроде как помог =) Приятно =)

2007/10/07

Методы изучения

Вычитал в Магазете несколько советов по изучению языка. Все от одного человека, ведущего там же "Дневники Нео-китаиста".


Одна статья - про способы запоминания иероглифов. Автор настоятельно советует систематизировать заучивание, что, конечно, правильно. Сами наверное не раз ловили себя на мысли, что "иероглифы сами не учатся" =) Ещё мне понравилось, что он советует как можно меньше пользоваться русским языком - максимально много китайского. Вплоть до того, что прежде чем смотреть перевод слова в китайско-русском словаре, посмотреть дефиницию в китайском толковом. И заметки в тетради тоже делать на китайском. И даже перевод к словам не всегда записывать к себе, обходиться одной только дефиницией на китайском. Вобщем, читайте сами, там ещё много интересного =)


Вторая статья - про подкасты на китайском языке. Если вы не знаете, что такое "подкастинг", можете почитать Википедию. Суть в том, что автор предлагает детально прорабатывать один подкаст в течение двух-трёх дней. Здесь есть и диктанты, и выписывание новых слов, и повторение через время. Автор предлагает пользоваться iTunes, потому как он, помимо самого подкаста, скачивает ещё и текст подкаста, что может помочь при работе с ним.

Некоторые советы из статьи про способы запоминания иероглифов точно возьму на вооружение. Да и подкасты, чего уж там, надо попробовать.

Кстати, автор советует при прописывании иероглифов составлять примеры, и прописывать их. Почему нам преподаватели такого не советовали? Это ведь очевидно - помимо заучиваемого иероглифа ты ещё и вспоминаешь/закрепляешь другие. Хотя нам самим стоило до этого догадаться. Тоже надо брать на вооружение.

Грамматические ошибки студентов-иностранцев

Искал в Интернет информацию по методам изучения китайского языка, наткнулся вот на такую статью. Прочитал, но мало усвоил =) Мне просто даже из приведенных там примеров многое пока вообще непонятно, приходилось со словарём сидеть, и то не всё смог найти.
Тем не менее, статья мне кажется весьма интересной, и стоит того, чтоб её прочитать. Перевод с китайского Юлии Назаровой. Китайский текст опубликован в журнале Мир китайского языка, №1(10) за 2001 г. Скачать данный документ в формате .doc можно здесь.

Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.
В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.

I.
1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.

Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语). 对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。

2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。 Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.

3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

II.
1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки

2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.

III.
1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.

2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» - завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。2)他连洗澡都不洗就睡觉了。

Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.

Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

2007/09/26

Великий Китайский канал

Великий Китайский канал – древнейшая и самая длинная в мире искусственная река. Он и Великая Китайская Стена считаются двумя великими сооружениями в древнем Китае, известными во всё мире.


Протяжённость канала — 1782 км, а с ответвлениями в Пекин, Ханчжоу и Наньтун — 2470 км. Ширина в наиболее узкой части в провинциях Шаньдун и Хэбэй — 40 м, в самой широкой части в Шанхае — 3500 м. Глубина фарватера — от 2 до 3 м. Канал оборудован 21 шлюзом. Максимальная грузопропускная способность составляет 10 млн. тонн в год.

С севера он начинается в Пекине, а на юге кончается в Ханчжоу. Канал тянется через города Пекин и Тяньцзинь, провинции Хэбэй, Шаньдун, Цзянсу, Чжэцзян, соединяет реки Хайхэ, Хуанхэ, Хуайхэ, Янцзы и Цяньтан. Его общая длина – 1800 километров. Более 2400 лет назад в эпоху Чуньцю («Весны и Осень»), царство У боролась за центральную равнину, пошла войной на царство Ци на севере. Царство У прокладывала один канал около города Янчжоу провинции Цзянсу. Канал весёт воды реки Янцзы в реку Хуанхэ. Потом канал продолжал развиваться и увеличивался и на севере, и на юге. Особенно при династии Суй и Юань его в два раза масштабно расширяли и выправляли, в итоге сформировался сегодняшний Великий канал Пекин – Ханчжоу. Множество участков канала Пекин – Ханчжоу используют прежние естественные реки и озера, часть участков – искусственные. Основное количество воды в канале - из естественных рек.

Великий канал является судоходной артерией «Цаоюнь» (Цаоюнь – траспортировать казёное и военное продовольствие в Императорский дворец и военный округ внутриконтинентальной рекой и морским путём) в периодах всех династии. Он с древности связывал экономику и культуру Юга и Севера Китая, играл важную транспортную роль. В 19-ом веке водный транспорт расцветал, затем построили железную дорогу Тяньцзин – Нанкин, роль канала постепенно снизилась. После изменения русла реки Хуанхэ, недостаточное водоснабжение участка в провинции Шаньдун привело к обмелению и прекращению работы водного транспорта Юг – Север. Несмотря но то, что объём воды в участке провинции Цзянсу сравнительно большой и условия для водного транспорта благоприятные, канал смог принимать лишь маленькие лодки. Запустение Великого канала является картиной полуколониального и полуфеодального режима Китая. После создания Нового Китая, Великий канал был расширен и углублён, построили много современных портов и судоходных шлюзов, условия для водного транспорта значительно улучшились. Сезонное судоходное расстояние достигло более чем 1100 километров. К югу от уезда Пи провинции Цзянсу – более чем 660 километров фарватера смогут принимать корабли водоизмещением до 500 тонн. В будущем древний Великий Китайский канал Пекин – Ханчжоу станет водной артерией движения воды с Юга Китая на Север Китая.

На 2-м фольклорном фестивале «Великий Канал», состоявшемся недавно в Цзинине провинции Шаньдун, было объявлено о том, что 17 городов, расположенных по берегам Великого Китайского канала, решили совместно добиваться присвоения Великому каналу статуса памятника всемирного наследия ЮНЕСКО.

Пекинский район Тунчжоу – место, где начинается Великий канал «Пекин-Ханчжоу» - первым обратился с заявкой о включении канала в Список всемирного наследия.

Выдвижение Великого канала на статус памятника всемирного наследия поддержано Государственным управлением по делам древних памятников культуры. Сформированные названным госуправлением тематические группы направлены в шесть провинций и городов центрального подчинения, расположенных вдоль канала.

Представитель названного управления заявил в интервью газете «Цзинхуа шибао», что его ведомство будет вправе обратиться в ЮНЕСКО с соответствующей заявкой после того, как все 17 городов, расположенных по берегам Великого канала, выступят с инициативой о включении канала в Список всемирного наследия. Если хотя бы один из памятников вдоль канала не будет соответствовать требованиям, предъявляемым Комитетом всемирного наследия ЮНЕСКО, это окажет пассивное негативное влияние на судьбу общей заявки – подчеркнул представитель госуправления.


Текст составлен по материалам сайтов:
Партнеры
Китайский информационный Интернет-центр
Wikipedia

2007/09/25

Словари

Решил выложить китайские словари, которые есть у меня на компе, может кому пригодятся. Подобными словарями (скан с бумажной версии) весьма неудобно пользоваться, но, возможно, у кого-то нет другого выхода.

Пользуйтесь на здоровье =)

Баранова З.И., Котов А.В. "Русско-китайский словарь" (около 40 тыс. слов) (23.43 Мб)
"Шанхайский" китайско-русский словарь (1242 стр) (47.80 Мб)
Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. Том 1. (545 стр) (13.17 Мб)
Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. Том 2. (1102 стр) (35.85 Мб)
Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. Том 3. (1106 стр) (36.66 Мб)
Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. Том 4. (1062 стр) (38.98 Мб)

Все словари в Djvu-формате. Для просмотра в Windows подойдет программа WinDjView

И снова карта Китая =)

Сегодня нам преподаватель по экономической географии Китая выдала такую вот карту(2,6 мб). По ссылке фотография, сделанная на мой фотоаппарат, так что может и не всё там разглядите =)

В целом карта нормальная, всё, что в принципе должна отображать административная карта, на ней есть. Другое дело, что я предпочел бы изначально заниматься по карте, на которой все названия написаны по-китайски, чтобы в будущем проблем не возникало. Потому, собственно, и я заказал себе "нормальную" (наверное) карту. А пока буду довольствоваться тем, что есть =) Если кто найдет вариант лучше - пишите, буду благодарен.